Canadá
Geral
25 de novembro de 2024, por Carolina Carvalho
Tradução de documentos para Quebec: qual solicitar?
Qual tradução de documentos para Quebec devo solicitar? Essa dúvida é muito comum de quem precisa…
Qual tradução de documentos para Quebec devo solicitar? Essa dúvida é muito comum de quem precisa apresentar seus documentos originais junto aos órgãos, entidades e instituições canadenses. Por isso, neste artigo, vamos contar para você qual é o tipo de tradução que é aceito na cidade canadense, qual é a diferença entre tradução certificada e juramentada, onde traduzir seus documentos e se é necessário fazer o apostilamento de Haia para Quebec. Acompanhe!
No geral, o Governo Canadense aceita tanto a tradução certificada quanto a tradução juramentada. É necessário que a tradução de documentos no país seja realizada por um tradutor certificado ou que a tradução esteja acompanhada de uma declaração juramentada de um tradutor publico juramentado no Brasil.
No entanto, para Quebec, é necessário realizar a tradução de seu documento para o francês, que é o idioma oficial da província.
Desta forma, o documento traduzido deve ser uma tradução juramentada para o francês.
Confira, a seguir, a diferença entre tradução certificada e juramentada.
A tradução certificada é uma tradução realizada por tradutores que podem ser certificados por diferentes associações e entidades internacionais, ela atesta a veracidade e a qualidade das informações traduzidas em relação ao documento original.
Assim, o documento traduzido contém certificação de tradução profissional.
As traduções certificadas pela Yellowling aumentam o nível da autenticação e garantem um processo bem mais preciso do que, por exemplo, as traduções realizadas por pessoas que são nativas de determinado idioma, mas não são tradutores profissionais.
Isso significa que somente os tradutores qualificados, certificados por associações e órgãos internacionais, como ATIO em Ontário, podem realizá-las.
Nesse caso, o tradutor certificado inclui um affidavit atestando que a versão traduzida do documento está correta e de acordo com a versão original.
Já a tradução juramentada é a tradução oficial, que garante a fé pública, e que dá direito a atribuir autenticidade a documentos a serem apresentados no exterior. Assim, é a tradução fiel dos documentos, para que eles sejam válidos no seu destino.
Essa tradução é realizada por um tradutor juramentado, ou tradutor público, autorizado e habilitado pela junta comercial de seu estado, para garantir o conteúdo e a autenticidade do documento original.
No canal “Canadá, mais que um sonho”, da nossa parceira Lucia, você pode assistir ao vídeo “Dúvidas sobre a tradução de documentos para imigração”, que esclarece muitas dúvidas sobre a tradução necessária para quem deseja morar no Canadá.
A Yellowling é o melhor lugar para fazer a tradução de documentos para Quebec. Estamos totalmente em conformidade com as exigências do governo e realizamos traduções de forma rápida, segura, com qualidade e sem burocracias.
Faça agora mesmo o orçamento instantâneo de sua tradução e receba, em até 1 minuto, o valor justo pelo serviço.
Não. Embora o Canadá tenha se tornado membro da Convenção de Haia em 11 de janeiro de 2024 (da qual o Brasil também faz parte), o apostilamento não é exigido na tradução de documentos destinados à província de Quebec para comprovar sua autenticidade.
Quando necessário, o apostilamento de Haia deve ser feito em um cartório ou em um tabelionato de notas autorizado a realizar este serviço. Na Yellowling realizamos a intermediação desse serviço para quem precisa.
Agora que você já sabe todas as informações necessárias para a tradução de documentos para Quebec, faça a sua tradução com a Yellowling e boa viagem!
Postagens relacionadas
Ver todas as postagens