Muitos acreditam que uma pessoa que domine os idiomas de origem e de destino de um documento pode fazer qualquer tipo de tradução. Mas não é assim. Uma tradução juramentada, por exemplo, só pode ser realizada por um tradutor juramentado. Mas, o que é um tradutor juramentado?
Neste artigo, vamos falar o que é uma tradução juramentada, como ser um tradutor juramentado e que ele faz. Ao final do conteúdo, você verá como fazer para trabalhar com a Yellowling. Confira!
O que é tradução juramentada
Tradução juramentada – ou tradução pública – é aquela que garante, por meio da fé pública, a veracidade de documentos brasileiros no exterior e de documentos de outros países com idiomas estrangeiros no Brasil.
A tradução juramentada é necessária para que os seus documentos sejam aceitos por órgãos públicos, entidades ou autoridades de outro país, como nos casos de cidadania europeia, por exemplo, que é exigida a apresentação da documentação em um Consulado ou Embaixada do país no Brasil.
É importante informarmos que a tradução juramentada, que deve ser a “cópia fiel” do documento original, só pode ser feita por um tradutor juramentado na Junta Comercial de seu país para traduzir determinado idioma. Isso significa que esse tipo de tradução não pode ser realizado por qualquer pessoa ou profissional que domine os idiomas de origem e de destino do documento.
O que é um tradutor juramentado?
O tradutor juramentado é o profissional que está autorizado e habilitado pela Junta Comercial do Estado para fazer a tradução de documentos oficiais, como certidões de nascimento, de casamento, de óbito, documentos de identidade, entre outros, visando dar fé pública ao documento.
Isso significa que ele deve garantir o conteúdo e a autenticidade do documento original para o português ou para o idioma estrangeiro (dependendo de quais idiomas o tradutor juramentado seja habilitado) e torná-lo válido no país de destino.
A tradução feita pelo tradutor juramentado é certificada e reconhecida internacionalmente.
Como ser um tradutor juramentado
Para ser um tradutor juramentado, é necessário ser aprovado em um concurso público, que é organizado pelo Departamento Nacional de Registro Empresarial e Integração (DREI), em uma prova teórica e outra prática, oral, nos idiomas que pretende traduzir (exemplo: português e inglês).
De acordo com o site do Governo do Brasil, o concurso público pode ser dispensado, caso o candidato obtenha grau de excelência (no mínimo, 80% da pontuação) em exames de proficiência: nível C2 do Quadro Comum Europeu de Referências (QCER).
Confira, adiante, os requisitos que devem ser cumpridos para ser um tradutor juramentado:
- Ter idade da capacidade civil;
- Possuir nível superior em qualquer área de formação;
- Ser fluente no idioma estrangeiro que pretende traduzir;
- Possuir ficha limpa, de acordo com a Lei da Ficha Limpa;
- Ser brasileiro ou, se for estrangeiro que more no Brasil e não for de um país da Comunidade dos Países de Língua Portuguesa – CPLP, deve apresentar o CELPE-Bras no nível Avançado Superior;
- Cumprir todas as suas obrigações militares;
- Ter familiaridade com a cultura, os termos linguísticos e gramática dos dois países (de origem e de destino).
O que um tradutor juramentado faz
Agora que você já viu o que é um tradutor juramentado e como se tornar um desses profissionais, vamos falar um pouco sobre o que ele faz.
O tradutor juramentado tem a função de traduzir documentos considerados oficiais, como contratos, atas de reunião, licitações, procurações, testamentos, atestados, certificados, para que eles tenham validade no país de destino.
Trabalhe com a Yellowling
Você pode se cadastrar para ser um tradutor na Yellowling. Faça seu cadastro, com os seus dados e o seu currículo, que a nossa equipe entrará em contato com você o mais breve possível.
A Yellowling possui uma comunidade de tradutores com diferentes capacitações, entre eles, os tradutores juramentados – mais de 40 tradutores oficiais – que são devidamente cadastrados na Junta Comercial de seu Estado.