A tradução de documentos é de suma importância para quem vai fazer um intercâmbio no exterior. Somente com ela seus documentos serão válidos em países que não possuem o mesmo idioma que a sua documentação oficial está.
Então, se você deseja estudar fora do país, neste artigo, vamos falar sobre o que é a tradução de documentos para intercâmbio, por que essas traduções são tão importantes para o seu intercâmbio, quais são os diferentes tipos de tradução para intercâmbio e se você mesmo pode traduzir os seus documentos.
Além disso, você verá como fazer as traduções de seus documentos e por que procurar uma empresa de confiança para ajudá-lo no processo. Confira!
O que é a tradução de documentos para intercâmbio?
A tradução de documentos para intercâmbio é o processo de passar para outro idioma as informações presentes em documentos oficiais e acadêmicos. Exemplos de documentos a serem traduzidos para intercâmbio são:
- Certidão de nascimento;
- Diplomas e certificados;
- Currículo;
- Histórico escolar;
- Carta de recomendação, entre outros.
Essa tradução é essencial para garantir que instituições de ensino no exterior entendam e avaliem, corretamente, suas qualificações e experiências. Desta forma, somente com ela os seus documentos são válidos em outro país.
Por que as traduções são tão importantes no meu intercâmbio?
A tradução de documentos é importante por diversos motivos. Entre eles:
- Permite que você se inscreva em programas de treinamento, aumentando suas oportunidades de estudo e/ou de trabalho no fora de seu país;
- Garante que os documentos atendam aos requisitos exigidos pela instituição de ensino, de modo que eles sejam apresentados no idioma do país de destino;
- Aumenta a autenticidade de sua identidade e a revisão dos documentos apresentados, comprovando que a sua documentação é verídica e evitando problemas burocráticos no processo de admissão nas instituições de ensino no exterior.
Quais são os diferentes tipos de tradução para intercâmbio?
Existem diferentes tipos de tradução de documentos. A tradução simples, a tradução certificada, e a tradução juramentada são as principais delas.
A tradução necessária para você realizar um intercâmbio no exterior geralmente depende do seu país de destino.
Para fazer um intercâmbio na Irlanda, por exemplo, é necessário realizar a tradução juramentada de seus documentos. Já a tradução para intercâmbio nos EUA geralmente pode ser a certificada. E, para fazer um intercâmbio na Austrália, geralmente uma tradução simples de seus documentos é suficiente.
Para saber, ao certo, o tipo de tradução de documentos necessária para o seu intercâmbio, você deve pesquisar os requisitos no site da instituição de ensino escolhida.
Saiba, a seguir, informações sobre cada uma das traduções.
Tradução simples
A tradução simples de documentos pode ser necessária em diversas situações, nas quais a pessoa precise apresentar a sua documentação em uma instituição estrangeira, entre elas, uma instituição de ensino que aceite uma tradução não oficial.
Diferentemente da tradução juramentada e da tradução certificada, a tradução simples é uma tradução livre, ou seja, não oficial. Desta forma, ela não possui legalização oficial por algum órgão regularizador específico.
A tradução simples para intercâmbio na Austrália, por exemplo, pode ser usada em situações nas quais seja necessário que o estudante apresente os seus documentos em uma instituição de ensino onde ele irá estudar e esta aceitar esse tipo de tradução não oficial.
Tradução certificada
A tradução certificada é feita por um tradutor profissional, que tenha comprovado qualificação e experiência em tradução de documentos e seja membro de uma associação de tradutores no Brasil ou no exterior.
Por exemplo: para fazer a tradução certificada para a Austrália, o tradutor deve ter a certificação NAATI; para fazer a tradução certificada para o Canadá, a certificação ATIO; para os Estados Unidos, a certificação ATIF.
A tradução certificada garante a veracidade e a qualidade da tradução em relação ao documento original. Assim, o documento traduzido contém certificação de tradução profissional e validade legal em diversos países.
O que é uma tradução juramentada?
Também conhecida como tradução pública, a tradução juramentada garante, por meio da fé pública, a veracidade dos documentos com idiomas estrangeiros no Brasil e de documentos brasileiros no exterior.
Esse tipo de tradução é necessário para que seus documentos sejam válidos perante órgãos públicos, entidades ou autoridades, assim como instituições de ensino do país onde pretende apresentá-los.
A tradução juramentada deve ser feita por um tradutor juramentado na Junta Comercial de seu país. Isso significa que ela não pode ser realizada por qualquer pessoa que domine os idiomas de origem e de destino do documento. Além disso, é importante que a tradução de documentos seja a cópia fiel do documento original.
Posso traduzir sozinho meus documentos para o intercâmbio?
Não. A tradução de documentos deve ser feita por um profissional habilitado, especializado nos idiomas de origem e de destino do documento.
Diversas instituições de ensino exigem que os documentos sejam traduzidos por tradutores profissionais. Desta forma, geralmente as traduções incluem uma declaração do tradutor profissional, atestando que ele é o responsável pela tradução e a veracidade das informações contidas no documento.
Além disso, documentos acadêmicos, como diplomas, certificados e históricos escolares, contém termos técnicos, que requerem conhecimento especializado para serem traduzidos corretamente.
Vale dizer, ainda, que as traduções feitas por pessoas que não são profissionais podem não oferecer credibilidade por parte das instituições, mostrando imprecisão e parcialidade nas informações. E, desta forma, sua candidatura pode não ser aceita pela instituição de ensino.
Principalmente por esses motivos, mesmo que a instituição de ensino não exija uma tradução oficial (exija somente a tradução simples, por exemplo), é recomendável que você solicite uma tradução feita por um profissional habilitado para tal. Isso garante a aceitação de seus documentos e o prosseguimento do seu processo de candidatura.
Como fazer as traduções dos meus documentos para intercâmbio?
Primeiramente, é preciso verificar a documentação exigida pela instituição de ensino onde você deseja fazer o intercâmbio e o tipo de tradução que deve fazer em seus documentos.
Depois de separar toda a documentação, você deve procurar um tradutor habilitado ou uma empresa especializada para fazer a tradução de documentos.
Com a Yellowling, por exemplo, o processo é feito com qualidade, economia, rapidez e sem burocracias. Realizamos orçamento online instantaneamente em nosso site e entregamos o seu documento traduzido no prazo que você escolher. Para isso:
- Insira as suas informações de contato;
- Preencha o idioma de origem e de destino do documento, bem como o tipo de tradução de documentos de que precisa;
- Anexe a documentação a ser traduzida, escolha o prazo que precisa receber a sua tradução e receba, instantaneamente, em menos de 1 minuto, o valor do serviço de tradução.
Após o pagamento, você poderá acompanhar o status de sua tradução, em tempo real. E, na data programada, você receberá digitalmente por e-mail toda a sua documentação traduzida por um tradutor juramentado qualificado. O download também estará disponível na plataforma da Yellowling.
Após fazer o pagamento, é possível acompanhar o status do seu pedido em nosso site. E, no prazo programado, você receberá a sua documentação traduzida, sem burocracias. Cuidamos de todo o processo para você!
Por que procurar uma empresa de confiança?
É fundamental realizar a tradução de documentos com uma empresa de confiança para garantir a qualidade de tradução, com a precisão das informações, para que o documento traduzido seja a cópia fiel do documento original.
Somente com uma tradução profissional é possível garantir que a terminologia especializada está sendo traduzida corretamente, com credibilidade, e a aceitação do documento, com base nas normas de tradução e nos requisitos necessários.
Além disso, ao contratar um serviço especializado de tradução, você saberá que receberá o serviço dentro do prazo estipulado. Desta forma, tem mais segurança em relação à tradução e à privacidade de suas informações.
Assim, além da precisão, da qualidade e da segurança, você tem mais chances de conseguir entrar em uma instituição de ensino no exterior e não precisa passar por burocracias desnecessárias com a tradução de documento.
Está programando o seu intercâmbio? Agora que você já sabe por que é importante realizar a tradução de documento de forma precisa, acesse o site da Yellowling e faça a sua tradução com qualidade e sem burocracias. Boa sorte!
Por: Carolina Carvalho, Yellowling