Você sabe quando usar uma tradução juramentada? Existem diversos tipos de tradução, de acordo com a finalidade de cada documento. E, neste artigo, vamos apresentar a você alguns exemplos de quando é necessário usar a tradução juramentada.
Antes, porém, confira o que significa uma tradução juramentada.
O que é tradução juramentada
A tradução juramentada, também conhecida como tradução pública, é a tradução feita em determinados documentos que estão com idioma estrangeiro, para que sejam apresentados no Brasil (tradução do idioma estrangeiro para o português) e que estão em português, para serem válidos perante órgãos públicos, entidades ou autoridades no exterior.
Ela visa garantir, por meio da fé pública, a veracidade do documento no país de destino.
Para que tenha validade, a tradução juramentada precisa ser realizada por um tradutor juramentado na Junta Comercial de seu país – não pode ser feita por qualquer pessoa que domine os idiomas de origem e de destino do documento. Além disso, é importante que a tradução de documentos seja a cópia fiel do documento original.
Documentos governamentais
A tradução juramentada geralmente é solicitada para o caso de documentos governamentais – ou documentos oficiais – que devem ser apresentados em outro país. Exemplos desse tipo de documento são:
- Atas;
- Contratos sociais;
- Contratos em geral;
- Processos;
- Certidão;
- Relatórios de Auditoria, entre outros.
Processos de cidadania
Tradução juramentada é a tradução solicitada para quem precisa requerer a cidadania de algum país, como a cidadania europeia, por exemplo.
Alguns documentos civis são necessários para iniciar o processo de cidadania, como:
- Certidão de nascimento;
- Certidão de casamento;
- Certidão de óbito;
- Carteira de identidade, entre outros.
É importante dizermos que a documentação exigida para os casos de cidadania variam de acordo com o país e com o tipo de cidadania a ser requerido. Por isso, é essencial verificar, junto ao Consulado ou Embaixada do país, quais são os documentos exigidos para o seu caso, assim como a documentação que deve ser traduzida.
Descubra quais são os países mais fáceis de obter cidadania.
Documentação que exige tradução juramentada
Conforme explicamos no site da Yellowling, a documentação que geralmente deve ter tradução juramentada é a seguinte:
Documentos jurídicos
- Contratos sociais;
- Estatutos de empresas;
- Contratos em geral;
- Balanços comerciais;
- Relatórios de auditoria;
- Registro da empresa;
- Certificados de medicamentos.
Documentos civis
- Carteira de habilitação (CNH);
- Certidão de nascimento;
- Carteira de identidade;
- Certidão de casamento;
- Documentos pessoais;
- Histórico escolar;
- Certidão de óbito;
- Diploma.
Tradução juramentada com a Yellowling
Como você viu, é primordial fazer a tradução de documentos para que eles sejam válidos no país de destino. E a Yellowling é a maneira mais prática, segura e econômica para você realizar a sua tradução juramentada com qualidade.
Realizamos traduções juramentadas nos seguintes idiomas:
Contamos com mais de 40 tradutores oficiais devidamente matriculados nas Juntas Comerciais do Brasil.
Como funciona uma tradução juramentada na Yellowling?
Veja, agora, como deve ser feito o processo de tradução juramentada com a Yellowling.
- Escolha o idioma, envie seus documentos pelo site e selecione a melhor data de entrega para suas traduções. Em até um minuto, você recebe o seu orçamento e solicita o serviço online, diretamente em nossa plataforma e sem sair de sua casa;
- Nosso site seleciona um excelente tradutor juramentado para o serviço;
- Você pode acessar a nossa plataforma e acompanhar o status da sua tradução em tempo real;
- No prazo programado, você recebe as suas traduções, de forma digital ou física.
Viu como é simples? Aproveite o nosso sistema inteligente e faça a tradução juramentada de seus documentos sempre que precisar e sem burocracias!