O que é tradução juramentada? Saiba como funciona

A tradução juramentada de seus documentos pode ser necessária se você for fazer um intercâmbio, trabalhar ou morar no exterior, ou, até mesmo, caso pretenda requerer a sua dupla nacionalidade. Mas o que é tradução juramentada? Em quais casos ela é obrigatória? Quem faz e quanto custa esse tipo de tradução? Como uma tradução juramentada é assinada e apostilada? E onde realizá-la? Quanto tempo dura a tradução juramentada?

Essas são dúvidas muito comuns de pessoas que precisam fazer esse tipo de tradução. Por isso, neste artigo, vamos respondê-las para você. Acompanhe!

O que é tradução juramentada?

Também conhecida como “tradução pública”, a tradução juramentada é a tradução oficial de um documento que está originalmente no idioma de um país para o idioma de outro país (por exemplo: do português para o inglês), para que ele seja aceito e tenha validade perante órgãos públicos, entidades e autoridades no país de destino do documento. 

A tradução juramentada garante, por meio da fé pública, a autenticidade do conteúdo e a veracidade das informações presentes no documento.

Tradução simples e juramentada: descubra as diferenças.

Importância da tradução juramentada

A tradução juramentada atribui autenticidade de documentos estrangeiros no Brasil e de documentos brasileiros no exterior, de acordo com o idioma do país onde se pretende apresentá-los. 

Ou seja: esse tipo de tradução deve ser a cópia fiel do documento original; dá fé pública e valida seus documentos em instituições públicas ou fiscalizadas pelo governo federal, estadual ou municipal em outro país que não possua o seu idioma original.

Por exemplo: se um brasileiro deseja tirar cidadania europeia deve realizar a tradução de alguns documentos para o idioma do país onde pretende requerer a cidadania, para que eles tenham validade. 

Quem faz a tradução juramentada?

A tradução juramentada deve ser feita por um tradutor juramentado autorizado e habilitado na Junta Comercial de seu país. Esse tipo de tradução não pode ser realizado por qualquer pessoa que domine os idiomas de origem e de destino do documento.

Somente com a tradução juramentada feita pelo tradutor público é possível garantir a veracidade das informações presentes no documento, comprovando que o documento é legal e original. 

Em quais casos a tradução juramentada é obrigatória?

É obrigatório realizar a tradução juramentada de todos os documentos que estiverem em um idioma estrangeiro e precisarem ser apresentados a uma autoridade em outro país, que não tenha o idioma do documento como oficial. Somente assim é possível atestar que os documentos são fiéis aos originais e, portanto, autênticos. 

Veja, a seguir, alguns casos onde pode ser necessário realizar a tradução juramentada:

  • Para estudar no exterior pode ser necessário realizar a tradução de documentos, como: diplomas, certificados e históricos acadêmicos;
  • Para solicitar uma cidadania europeia ou legalizar o seu casamento em outro país pode ser necessária a tradução de certidões de nascimento, de casamento e de óbito;
  • Para emprego em outro país pode ser solicitada a tradução de Antecedentes Criminais, entre outros documentos;
  • Para dirigir no exterior pode ser necessário realizar a tradução de sua carteira de habilitação (dependendo do país para onde você viaje);
  • Para processos jurídicos pode ser necessário realizar a tradução de documentos empresariais e contratos, por exemplo. 

Assim, se você está planejando mudar de país, fazer a sua cidadania, dirigir durante a sua viagem para o exterior, estudar ou trabalhar fora, entre outras situações que envolvam dois idiomas, deve ficar atento aos documentos que devem ser traduzidos. Uma boa dica é consultar sempre órgãos oficiais dos países de destino de seus documentos, como o site do Consulado ou da Embaixada. 

Quanto custa uma tradução juramentada?

O valor de uma tradução juramentada pode variar de acordo com alguns fatores, como:

  • Idioma de origem e de destino do documento;
  • Tamanho do documento;
  • Quantidade de laudas;
  • Número de caracteres;
  • Data de entrega da tradução – quanto mais urgente é a entrega do documento, geralmente mais alto é o preço a ser cobrado pelo serviço de tradução;
  • Complexidade das informações do documento, entre outros.

Na Yellowling, o valor da tradução juramentada depende do documento requerido a ser traduzido, do idioma de origem e de destino do documento, da quantidade de caracteres e da urgência para a realização.

Para saber o preço certo de sua tradução, basta fazer o orçamento online, diretamente na plataforma da Yellowling. Para isso, você deve completar as informações básicas solicitadas na plataforma, idioma de origem e de destino do documento e o tipo de tradução que deseja fazer (tradução juramentada). Depois, você deve enviar os documentos a serem traduzidos para a plataforma da Yellowling e escolher a data de entrega que mais se encaixa no seu planejamento. 

Nossa inteligência artificial faz a leitura do documento e informa instantaneamente, em até 1 minuto, o orçamento do serviço de tradução.  

Qual é a validade da tradução juramentada?

A tradução juramentada é válida por prazo indeterminado quando os documentos não possuem validade ou não foram alterados no decorrer do tempo, como históricos acadêmicos, certificados e diplomas. 

Desta forma, se você não modificar o documento original, a tradução juramentada do mesmo não perderá a validade.

Como uma tradução juramentada é assinada?

Uma tradução juramentada deve conter a assinatura do tradutor. Ela pode ser assinada de forma manuscrita ou digital. É válido ressaltarmos que ambas as formas têm os mesmos efeitos legais, com a diferença que com a assinatura digital na tradução juramentada não é necessário ir a um cartório para reconhecer firma do documento.  

Uma tradução juramentada inclui o detalhamento de assinaturas, rubricas, carimbos, selos, anexos e outros elementos.

De forma geral, o tradutor juramentado inicia a identificação pelo número da tradução e número de páginas. O corpo do documento deve conter a tradução fiel ao documento original para ser validado.

No parágrafo final, atesta-se que a tradução é completa e fiel ao documento original. Assim, a informação é ratificada pelo nome, carimbo e número de matrícula na Junta Comercial e assinatura do tradutor juramentado.

A tradução juramentada contém o nome completo do tradutor juramentado, documentos de identificação, endereço, número de matrícula em sua junta comercial e idioma para o qual está habilitado.

Apostilamento da tradução juramentada

O Apostilamento de Haia é um certificado de autenticidade, emitido apenas por países signatários da Convenção da Haia.  Esse certificado é colocado em um documento público para atestar a sua origem. Assim, o selo ou carimbo emitido por autoridades competentes certifica sua autenticidade para que ele tenha validade no país requerido. 

Desta forma, é necessário realizar a Apostila de Haia sempre que precisar apresentar algum documento no exterior que não seja do país de sua emissão e que o país faça parte da Convenção de Haia para órgãos oficiais. Desta forma, o documento público passa a ser válido em outro país signatário do acordo. 

A Apostila de Haia deve ser realizada somente em traduções juramentadas e os documentos que necessitam de apostilamento variam de acordo com o país. 

Geralmente, devem ser apostilados:

  • Diplomas e históricos acadêmicos, para estudar fora do Brasil;
  • Certidão de casamento ou divórcio, para fazer algum procedimento que envolva uma dessas documentações em outro país;
  • Certidão de nascimento do Brasil;
  • Extratos bancários, para comprovar rendimentos vindos do Brasil;
  • Carta de motivação e de recomendação, para realizar intercâmbio no exterior, por exemplo, entre outros.

No geral, só é permitido o apostilamento de Haia em documentos administrativos, atos notariais, documentos vindos de uma autoridade ou de um funcionário de uma jurisdição do país e declarações oficiais, como menções de registo.

O selo ou carimbo da Apostila de Haia precisa ser traduzido?

Não. O certificado da Apostila de Haia é um modelo internacional, que é adotado por todos os países que compõem a Convenção de Haia e ele já apresentado em três idiomas: português, inglês e francês.

A tradução é feita antes ou depois do apostilamento?

É recomendado realizar a tradução primeiro e depois apostilar o documento original e a sua tradução. Desta forma, o procedimento deve ser o seguinte:

EMISSÃO DO DOCUMENTO > TRADUÇÃO JURAMENTADA > APOSTILAMENTO DE HAIA

É válido frisarmos que é necessário ter uma apostila para a certidão e outra para a tradução: um apostilamento no verso do documento original e outro apostilamento no verso da tradução.

Onde fazer uma tradução juramentada?

A Yellowling é a maneira mais prática, rápida, segura e econômica para você fazer a tradução juramentada de seus documentos de modo a atender a todas as exigências do país de destino. 

Contamos com mais de 180 tradutores especializados em diversos idiomas, entre eles, tradutores juramentados, habilitados nas Juntas Comerciais de seus estados.

Você não precisa se preocupar em acessar o site da Junta Comercial e pesquisar tradutores juramentados para fazerem a tradução de documentos. Isso porque na Yellowling é só enviar os seus documentos pela plataforma e seguir um passo a passo rápido para solicitar a sua tradução, que é feita com toda a qualidade e sem burocracias. E, caso tenha dúvidas, você terá todo o nosso suporte para esclarecê-las. 

Acesse agora mesmo a plataforma da Yellowling e, com o nosso sistema inteligente, identificamos o valor de mercado praticado por nossa comunidade de tradutores juramentados, gerando um orçamento em instantâneo para você, com o melhor preço disponível.

Somos a plataforma de traduções número 1 em inovação na América Latina, com garantia de precisão e segurança.

*artigo atualizado em outubro de 2023.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *